Авторизация
 
  • 12:57 – В Бишкеке прошел первый международный PR-форум «Кыргызстан: в поисках нового бренда» 
  • 00:13 – Активист выступил против отмены празднования 7 ноября в Кыргызстане 
  • 06:59 – Все больше стран поддерживают усилия ФАО, направленные на повышение безопасности пищевых продуктов 
  • 17:38 – 3000 школ получат учебник по теме «Изменения климата» 

Особенности перевода: курьёзные ситуации из жизни дипломатов

54.161.108.158

Особенности перевода: курьёзные ситуации из жизни дипломатов

Один австралийский дипломат во Франции, выступая перед французами, хотел сказать, что, оглядываясь на свою карьеру, он полагает, что она делится на два этапа - скуку во всех странах, где он работал ранее, и жизнь в Париже. Дипломат решил в этот раз обойтись без переводчика, а потому свою мысль выразил так: “Оглядываясь на свою задницу, я вижу, что она состоит из двух частей”.

Сам Вулкотт, возглавлявший Австралийской МИД имел счастье услышать странноватый перевод своей фразы в Индонезии. Фраза звучала: “Леди и джентльмены, от лица себя и своей супруги я хочу сказать, что мы счастливы прибыть в Палембанг”, а вот перевод: “Леди и джентльмены, сидя на лице своей супруги, я счастлив прибыть в Палембанг”.

Но это все чепуха по сравнению с переводом сленговой фразы премьер-министра Австралии в Японии: - I am not here to play funny buggers (Я здесь не для того, чтобы шутки шутить) было переведено как: - Я здесь не для того, чтобы играть с вами в хихикающих гомосексуалистов!?

Источник

Смотрите также

[related-news]
ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ:
{related-news}
[/related-news]

КОММЕНТАРИИ:
Курсы валют НБКР

Новости партнеров
На правах рекламы
  -Реклама
(контекстная реклама)
  • Читаемое
  • Сегодня
  • Комментируют
Мы в соцсетях
  • Facebook
  • Twitter