Авторизация
 
  • 07:48 – В Бишкеке в 2016 году проведено 269 митингов политического, социально-экономического и бытового характер 
  • 07:31 – Список опознанных 37 погибших в результате авиакатастрофы «Боинг-747» вблизи Бишкека 
  • 06:32 – Чемпионат Мира по Красоте среди парикмахеров и визажистов 
  • 06:04 – В Бишкеке открылась книжная выставка посвященная основоположнику практической космонавтики С.Королеву 

В соцсетях посмеялись над «проводами в последний путь» от РЖД

50.16.51.93

В соцсетях посмеялись над «проводами в последний путь» от РЖД
Фото: Илья Питалев / «Коммерсантъ»Пользователи Facebook обратили внимание на ошибку в английском тексте объявления, звучащего в поездах «Сапсан». Обращение «провожающие» там перевели как mourners, хотя на самом деле это слово означает «провожающий в последний путь» или «присутствующий на похоронах». Пост с текстом объявления опубликовал на своей странице пользователь Facebook Данила Гальперович.

В комментариях в Facebook предположили, что подобная ошибка возникла из-за использования Google Translate. Позже эта догадка подтвердилась: несколько пользователей перевели с помощью сервиса оригинальное объявление и получили точно такой же текст, как в «Сапсанах».

Некоторые пользователи решили, что в РЖД «объявили войну переводчикам», а также пошутили, что «траурный поезд», в котором зачитывают такие объявления, «идет прямо в ад».

В январе в социальных сетях обратили внимание на еще одну ошибку сервиса Google Translate. Тогда автоматический переводчик переводил словосочетание «Російська Федерація» с украинского на русский как «Мордор». В Google позже объяснили некорректный перевод сбоем алгоритма.

Смотрите также

ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ:

КОММЕНТАРИИ:
Курсы валют НБКР

Новости партнеров
На правах рекламы
  -Реклама
(контекстная реклама)
  • Читаемое
  • Сегодня
  • Комментируют
Мы в соцсетях
  • Facebook
  • Twitter