Авторизация
 
  • 23:44 – Из-за недостаточного финансирования ситуация с ВИЧ может стать не катастрофической, но опасной. 
  • 22:15 – III LIONS Фестиваль Искусств "Звезды Шелкового Пути"2017 
  • 13:05 – В Бишкеке прошел фестиваль традиционного ушу «Рождение дракона» 
  • 23:57 – Oткрытие Второй Ежегодной Премии – «Most Fashionable Awards 2016» 

Особенности перевода: курьёзные ситуации из жизни дипломатов

54.161.163.172

Особенности перевода: курьёзные ситуации из жизни дипломатов

Один австралийский дипломат во Франции, выступая перед французами, хотел сказать, что, оглядываясь на свою карьеру, он полагает, что она делится на два этапа - скуку во всех странах, где он работал ранее, и жизнь в Париже. Дипломат решил в этот раз обойтись без переводчика, а потому свою мысль выразил так: “Оглядываясь на свою задницу, я вижу, что она состоит из двух частей”.

Сам Вулкотт, возглавлявший Австралийской МИД имел счастье услышать странноватый перевод своей фразы в Индонезии. Фраза звучала: “Леди и джентльмены, от лица себя и своей супруги я хочу сказать, что мы счастливы прибыть в Палембанг”, а вот перевод: “Леди и джентльмены, сидя на лице своей супруги, я счастлив прибыть в Палембанг”.

Но это все чепуха по сравнению с переводом сленговой фразы премьер-министра Австралии в Японии: - I am not here to play funny buggers (Я здесь не для того, чтобы шутки шутить) было переведено как: - Я здесь не для того, чтобы играть с вами в хихикающих гомосексуалистов!?

Источник

Смотрите также

ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ:

КОММЕНТАРИИ:
Курсы валют НБКР

Новости партнеров
На правах рекламы
  -Реклама
(контекстная реклама)
  • Читаемое
  • Сегодня
  • Комментируют
Мы в соцсетях
  • Facebook
  • Twitter